東大式英語勉強法《独学英会話》

東大出身者によるオンライン英会話の比較、ランキング作成や英語勉強法の評価

「before」と「in front of」の違い

「before」と「in front of」はどう違うのか?

「before」と「in front of」はどちらも「~の前に」という意味ですが、その違いを理解していますか?

この二つは、英語表現の中でも日本人が誤用するケースが多いフレーズなのだそうです。

二つの違いを理解するために、「before」と「in front of」それぞれが持つ意味やイメージを確認していきたいと思います。

「before」の意味とイメージ

前置詞「before」は、「~の前に」という意味ですが、位置関係ではなく順序関係(時間的、順番)に力点が置かれています。

  • before dinner(夕食の前)
  • the one just before(一つ手前)

「before」のイメージ

 

「in front of」の意味とイメージ

一方、「in front of」は物理的な場所を示す「前」を意味します。

  • The store is in front of that building.(「before that building」とは言わない。

ただし、「~の目の前で」という表現は「before one's eyes」という言い方をするなど、数は多くないですが例外的な使い方はあります。

「in front of」のイメージ

「before」と「in front of」の違い

まとめると、「before」は順序関係「in front of」は位置関係の「前」を表すという違いがあります。

ですので、それぞれの対義語は、

  • before ←→ after
  • in front of ←→ behind

になります。間違えないように気を付けてください。

   
【関連記事(紛らわしい英語表現)】